最近 感じたのですが、
韓国人ができない発音とフィリピン人ができない発音が
結構似ているなと思いました。
まず、韓国人には
「つ」「ふ」「じ」「じょ」「じゅ」「ぞう」といった音が難しく、
よく“いっちゅ OK(it's ok)” “いぷ(if)”と言っているのを聞きます・・・・
が、フィリピン人も「つ」と「ふ」はできないのを最近気づくました
ドクター達に日本語を教えているときに
フィリピン人も“いちゅも(いつも)”とかいうし、
よくFとPを混乱してます
そういえば僕がCPILSで英語を習っていた時も、
フィリピン人先生達のF音に違和感を感じたことがあるし、
フィリピン人先生達は韓国人生徒のF音に甘いなってよく感じました。
実際、明らかに発音のひどい韓国人生徒達がスピーキングで高得点をとったりして、
「そんなアホな!」ってよく思ったものでした・・・・
あとフィリピン人のR音のひどさは言うまでもありませんが
立ち寄りついでに下のバナーをクリックしていただけますと幸いです。
よろしくお願いいたします。
読んで頂き、有難うございます。にほんブログ村
ps.何故韓国人とフィリピン人のできない音に類似性があるのでしょうか?
ご存知の方がいれば、ぜひ教えて下さいませ(mm)
コメント
コメント一覧 (6)
例えば、奥さんに「雑炊」「ぞうすい」と言わせて見てください。「そうすい」になるとおもいます。韓国人は、ビールがピールに、バクテリアがパクテリアになると思います。
>正木様
正木さん、こんにちは。
今アシスタントのフィリピーナに言ったら、
「そうしい」になりました(笑)
韓国人は
確かに濁音が難しそうに話しますね・・・
最初の音の濁音ができない為、
「ピール」や「パクテリア」になります(泣)
多分、日本人もできない音があり、
笑われてるかもしれないですね!
LとR、SとTHは難しい。
私でもタガログ語のsusi(鍵)は寿司になってしまいます。
でもいいんです、通じれば。
テキサス人がニューヨークに行ったら通じなかったそうです(笑)。
>Ikoiko様
Iloiloさん、こんにちは。
思い出しました、僕は
sとsh、nとngをきちんと区別してないです。
(多分一般の日本人も区別してないはず)
susiはsiが難しいですね・・・
(今横のフィリピン人に言ってもらいました)
テキサス人ってやっぱなまってそうですね。
僕がニューヨークにいる時は、
ロス(西海岸)の人の英語がニューヨーカーは聞きづらそうでした。
ちなみに、日本語の「は行」の子音は日本人は同じ子音で発音しているように思っていますが、実は音声学では3つの別々の発音を行っているのをご存知でしたか。
>じゅごじゅご様
じゅごじゅご様、はじめまして。
韓国語には、清音と濁音の区別がないのは知っておりましたし、
彼らがtsuとdzuができなのも知っておりました。
が、フィリピン人も苦手ななのは、全く知らなかったです・・・
日本語の「は行」は3つの別々の発音を行っている??
全然知らないです。
ヘボン式では、ha hi fu he ho で、
3つ別々??
古代の日本人はPで発音していたのが、変わったというのは聞きましたが。
詳しく教えて頂ければ幸いです(mm)