よく“英語には敬語はない”って聞きましたが、
僕の個人的意見はそんなことはないはずと思ってます
例えば、しばらくお待ち下さいという場合
Please wait for a while.
Can you wait for a while.
Could you wait for a while.
Would you mind waiting for a while.
Would you mind if you will wait for a while.
と様々な言い方があり、
ネイティブはシチュエーションによって、言い方を変えてました!
(NYの大人達の話です。子供はちょっとわかりません・・・)
また直接的な言い方は、嫌う人が多かったようね・・・
Please sit downより、 please take(have) a seatの方を
よく耳にしました
そして、what's your name?はほとんど聞かなかったです
ほとんどの人が can I have your name?でした
しかしここフィリピン(セブ島)で
「Can I have your name?」 「はあ?」
「Are you willing to」「はあ?」
「I wish I could go(婉曲に断ってるのです)」「はあ?」
「I hate to say it, but I can't accept your proposal(これも婉曲に断ってます」「はあ?」
うーん、わかってくれない・・・
だから、最近僕もダイレクト表現に切り替えてます
(家の中では、練習の意味で使い分けてますが)
郷に入れば、郷に従え ですね!!
ご訪問がいただきましてありがとうございます。
お立ち寄りついでに下のバナーをクリックしていただけますと幸いです。
よろしくお願いいたします。
読んで頂き、有難うございます。にほんブログ村
ps.コメント欄に皆さんが自分で感じていること、学んだ事等ご遠慮なく書き込んで下さい。
コメント
コメント一覧 (6)
喋るのは好きなのですが(ただ単に知ってる単語言ってるだけですが…)文法とか単語の繋げ方とかが難しくて良くわからないですm(_ _)m
でも、これを理解する、使うのは教育のレベルの差だと思います。
大学までちゃんと勉強して卒業した連中は英語「だけ」はできますよ、他は分かりませんが。
勿論I wish I couldは通じます。
この連中はホテルのマネージャーや銀行の支店長をしています。
でも、フィリピンのレストランで、「Can I request one more beer?」「Could you give me one more beer?」と頼むと、「Yes sir, any」なんてウェイトレスが言いますが、シンガポールのレストランでは何を言っても答えは同じ。「Ok la!」.
バカバカしくなって、「Ne~chan, beer!」としか言わなくなりました。
シンガポールにはpolite Englishがないね。
やはりSinglishか・・・・
>pacmanさん
おっしゃる通り、相手によって使い分ける必要がありますね・・・
また少し違う話ですが、タクシードライバーに
“ハスピタゥ”って言っても通じないので、ホスピタルでローマ字よみしてます・・・
それで、通じるのですが・・・
>show様
こんにちは。showさん。
英語はやればやるほど難しさを実感してます・・・
多分、僕は死ぬまで英語の勉強を続けるだろうって思ってます。
(嫁がフィリピーナなので)
>Iloilo様
Iloiloさん、彼らは日本人よりはできますが、
決してネイティブではないのですね・・・
相手によって、
最近使い分けるようにしてます。
日本語もそうですもんね!